English is not my first language, so maybe there is a intrinsic problem here; I apologize if my doubts are not easy to understand because I am communicating them badly.
I read a problem (in English) which asks to write, in logical symbols, the negation of the statement: "Anyone living in Los Angeles who has blue eyes will win the lottery and will take their retirement before the age of 50". Denoting with [imath]X[/imath] the set of people living in Los Angeles, with [imath]x[/imath] a generic element of [imath]X[/imath], with [imath]B(x)[/imath] the predicate "[imath]x[/imath] has blue eyes", with [imath]L(x)[/imath] the predicate "[imath]x[/imath] will win the lottery" and finally with [imath]R(x)[/imath] the predicate "[imath]x[/imath] will take retirement before the age of 50", how can I distinguish, from the English written sentence, if the sentence means:
(i) [imath]\forall x \in X [B(x) \implies (L(x) \wedge R(x))][/imath]
or it means
(ii) [imath]\forall x \in X [(B(x) \implies L(x)) \wedge R(x)][/imath]?
In other words, how can I distinguish, from the English written sentence if having blue eyes implies only to win the lottery (and the part about the retirement is unrelated to the property of having blue eyes) or having blue eyes implies both to win the lottery and to retire before the age of 50?
In the first case, the negation should be [imath]\exists x_0 \in X [B(x_0) \wedge (\neg L(x_0) \lor \neg R(x_0))][/imath].
In the second case, the negation should be [imath]\exists x_0 \in X [(B(x_0) \wedge \neg L(x_0)) \lor \neg R(x_0))][/imath].
They both are phrased the same in English: "There is a person living in Los Angeles that has blue eyes and will not win the lottery or will retire after the age of 50". But the "and" and "or" in logical symbols are related in a specific order that can be deduced by distributing correctly the logical connectives, while in the common language there is ambiguity. Or am I wrong and they don't translate the same? If they don't translate the same, how can they be wrote correctly in English to distinguish them?
From the solution, the author negates the sentence as: "There is a person living in Los Angeles who has blue eyes and who will not win the lottery or retire after the age of 50". Is this a grammar rule of English language that, in phrases like this, it is intended that having blue eyes refers only to the first predicate of the conjunction "and" or is the English phrase actually ambiguous? Maybe, the correct translation of (i) in English is the phrase: "Anyone living in Los Angeles who has blue eyes will both win the lottery and retire after the age of 50", or something like this? In this latter case, I agree that the English statement is not ambiguous and I have done a mistake interpreting it uncorrectly; but I am not sure if this latter translation is indeed (i).
I read a problem (in English) which asks to write, in logical symbols, the negation of the statement: "Anyone living in Los Angeles who has blue eyes will win the lottery and will take their retirement before the age of 50". Denoting with [imath]X[/imath] the set of people living in Los Angeles, with [imath]x[/imath] a generic element of [imath]X[/imath], with [imath]B(x)[/imath] the predicate "[imath]x[/imath] has blue eyes", with [imath]L(x)[/imath] the predicate "[imath]x[/imath] will win the lottery" and finally with [imath]R(x)[/imath] the predicate "[imath]x[/imath] will take retirement before the age of 50", how can I distinguish, from the English written sentence, if the sentence means:
(i) [imath]\forall x \in X [B(x) \implies (L(x) \wedge R(x))][/imath]
or it means
(ii) [imath]\forall x \in X [(B(x) \implies L(x)) \wedge R(x)][/imath]?
In other words, how can I distinguish, from the English written sentence if having blue eyes implies only to win the lottery (and the part about the retirement is unrelated to the property of having blue eyes) or having blue eyes implies both to win the lottery and to retire before the age of 50?
In the first case, the negation should be [imath]\exists x_0 \in X [B(x_0) \wedge (\neg L(x_0) \lor \neg R(x_0))][/imath].
In the second case, the negation should be [imath]\exists x_0 \in X [(B(x_0) \wedge \neg L(x_0)) \lor \neg R(x_0))][/imath].
They both are phrased the same in English: "There is a person living in Los Angeles that has blue eyes and will not win the lottery or will retire after the age of 50". But the "and" and "or" in logical symbols are related in a specific order that can be deduced by distributing correctly the logical connectives, while in the common language there is ambiguity. Or am I wrong and they don't translate the same? If they don't translate the same, how can they be wrote correctly in English to distinguish them?
From the solution, the author negates the sentence as: "There is a person living in Los Angeles who has blue eyes and who will not win the lottery or retire after the age of 50". Is this a grammar rule of English language that, in phrases like this, it is intended that having blue eyes refers only to the first predicate of the conjunction "and" or is the English phrase actually ambiguous? Maybe, the correct translation of (i) in English is the phrase: "Anyone living in Los Angeles who has blue eyes will both win the lottery and retire after the age of 50", or something like this? In this latter case, I agree that the English statement is not ambiguous and I have done a mistake interpreting it uncorrectly; but I am not sure if this latter translation is indeed (i).
Last edited: